logo
carouselcarouselcarouselcarousel

Un enfoque basado en la experiencia y la flexibilidad

Un enfoque basado en la experiencia y la flexibilidad

Sparkling Lengua, una red estelar

Compartimos sus preocupaciones

¿Por qué Sparkling?

GRAN TRANSPARENCIA Y PRECIOS COMPETITIVOS

Nuestros precios son muy competitivos y están situados entre las tarifas de mercado de los profesionales autónomos y las de las agencias de traducción.

Al cliente le enviamos un presupuesto sencillo y claro. Prestamos especial atención a detallar el precio por idioma, por palabra y por categoría de palabras recuperadas. El uso de las memorias de traducción le permitirá reducir el número de palabras del texto original y aprovechar contenidos ya existentes que hayan sido total o parcialmente traducidos. Introducimos el porcentaje de traducción recuperada en el presupuesto y la “traducimos” en ahorro para usted.

GESTIÓN EFICAZ DE LOS PROYECTOS

Somos su interlocutor directo en la gestión de sus proyectos.
Puede confiar en nosotros para que coordinemos los distintos recursos, preparemos los archivos y reunamos todo el material de referencia, establezcamos (y cumplamos) un calendario y asignemos el colaborador adecuado al proyecto. Realizamos un seguimiento constante del proceso, le informamos sobre la fase en que se encuentra y le entregamos el trabajo final en el plazo acordado.

NUESTRA EXPERIENCIA ES SU VENTAJA

El equipo de gestión de Sparkling Lengua atesora más de 15 años de experiencia en gestión de proyectos, tanto en la propia empresa como en otras compañías del sector. Conocemos de primera mano los pros y los contras de cada decisión, lo que hay que hacer y lo que no para gestionar con éxito proyectos de traducción. No hay tiempo que perder cuando uno tiene un encargo urgente entre manos. Nuestra manera de gestionar los proyectos es ágil y metódica, sabemos que es lo importante: cumplir su plazo de entrega, sin retrasos, precios desorbitados ni recargos.

El equipo de Sparkling Lengua es verdaderamente diverso; tal como señalaba el escritor francés Bernard Werber, 1+1=3: el talento colectivo supera la suma de los talentos individuales. Todos tenemos habilidades muy concretas que ponemos sobre la mesa para enriquecer el proceso de gestión de los proyectos, ya que todos procedemos de distintos ámbitos profesionales y educativos: traducción, lingüística, marketing, ventas, autoedición, creaciones gráficas y diseño web.

UNA EXTENSA RED DE TRADUCTORES: MÁS DE 300 COLABORADORES

Disponemos de una infraestructura sólida con traductores profesionales que garantizan la plena satisfacción del cliente.

Todos nuestros traductores poseen un título universitario en traducción, conocen el ámbito en el que trabajan y, por supuesto, traducen únicamente a su lengua materna. Además, nuestros colaboradores están al día de las tendencias, las dificultades y la terminología de los distintos sectores tecnológicos.

El objetivo de Sparkling Lengua es ofrecerle las ventajas de nuestra experiencia en cuanto a eficacia, precio, flexibilidad y recursos. 

MEMORIAS DE TRADUCCIÓN

Una memoria de traducción es una base de datos organizada en pares de idiomas (inglés-alemán, por ejemplo) y por cliente que almacena traducciones. A medida que el traductor va trabajando, cada frase y su traducción se guardan en la base de datos. Todos los traductores trabajan con la misma base de datos, de modo que pueden recuperar automáticamente las traducciones exactas o similares de proyectos anteriores o en marcha.

La tecnología de memorias de traducción supone ventajas importantes para el cliente:

También podemos crear y actualizar glosarios personalizados para su mercado.

VALIDACIÓN POR PARTE DEL CLIENTE

Si es necesario que el proyecto de traducción sea revisado y validado por un responsable de la división local de su empresa antes de la entrega final, nosotros nos ponemos en contacto con la persona indicada. Creemos que una comunicación eficaz y clara con sus sucursales locales nos permite trabajar mejor en aras de un objetivo común: la satisfacción total.

La validación es un proceso que implica recibir e introducir las posibles correcciones del validador para incorporar las versiones aprobadas en las memorias de traducción. En este proceso, el validador puede revisar la traducción con el texto original al lado, efectuar cambios y añadir comentarios. De este modo, nuestros traductores toman nota de las posibles modificaciones para aplicarlas en los proyectos siguientes.

Externalice sus proyectos con confianza y deje que nos ocupemos de los detalles.

 

¡Lo conseguimos!
picturepicturepicturepicture

Gracias a una buena organización de la terminología, las últimas tecnologías en sistemas de producción y nuestra capacidad de planificación, gestionamos sus proyectos de traducción y localización de manera eficaz y rentable, independientemente del volumen del encargo.